Idio
Léxico
Select an area of interest at the right, and then go to the submenu below.
Español
The translation process commences when you send us a document. This may be a book, a manual, a folder, a newspaper, a catalogue, a flyer, a PowerPoint or Flash presentation, the text of a video or audio recording, or a website. We often receive these documents in their original format; as a Word, Quark, or InDesign document, or as a PDF. At times, we are asked to transcribe the file ourselves before translating. After we check the file's integrity, we issue a quote based on the number of words in the source language. Once you accept our quote, we build a glossary of the document. In case of our fixed clients, such a glossary may expand over time to include thousands of words, trade-marked product names, expressions, and slogans. After we finish the glossary, we have the document translated by a native speaker of the target language. For example, a document in English that needs to be rendered into Spanish would be translated by a native Spanish speaker. During the translation process, he or she would employ the glossary which guarantees integrity in the translation of concepts and terms. Once translated, the document is read by a native speaker of the source language. Returning to our example, the resulting Spanish document would be read and edited by a native English speaker. This double native approach helps us avoid mistranslations of idiomatic expressions, and errors of nuance. Finally, in the case of printed materials, after your designer finishes with the adjustment of the original document to the text of the translation, you can send us a PDF file on which we do a final proofreading at no extra cost. Often, this allows us to make a final correction to a phrase, but also helps us correct orthographic errors caused by programs like Quark and InDesign which tend to apply English hyphenation to all languages.
translations
design
publishing
process
samples
clients
something different
contact us